index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 69

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 69 (TX 17.02.2014, TRde 17.02.2014)



§ 18''''
173
--
173
A5
174
--
174
A5
175
--
175
A5
176
--
176
A5
177
--
177
A5
178
--
178
A5+7
179
--
179
A5+7
180
--
[ _ _ _ (_)] … … -at41 takšan kurur ašandu
180
A5+7
181
--
181
A6+5+7
182
--
182
A6+5+7
183
--
183
A6+5+7
184
--
184
A6+7
185
--
185
A6+7
§ 18''''
173 -- Auch die(jenigen) [mei]ner (Leute), die vor mir, der Majestät, davongelaufen sind,
174 -- wie sie Mašḫuiluwa feindlich si[nd],
175 -- sollen sie aber dir ebenso feindlich sein.
176 -- Wie [M]ašḫuiluw[a] sie andauernd bekämpft,
177 -- eben[so] bekämpfe auch du sie andauernd.
178 -- [Wi]e du, Manapa-Tarḫunt[a], sie [nicht] (in dein Land) [hin]einläßt,
179 -- soll aber Mašḫuiluwa sie nicht hineinlassen.
180 -- [Eu]ch beiden sollen sie feindlich sein.
181 -- Wenn sie [eu]ch (gegenüber) aber friedlich sind,
182 -- werden sie euch beiden friedlich sein.
183 -- [I]rgendeinem (von euch) allein aber [sollen sie nicht] friedlich sein,
184 -- und dem jeweils anderen [sollen sie nicht] friedlich sein!
185 -- Diese Angelegenheit wird un[ter E]id gelegt.
Lesung nach Del Monte 1980, 62.
Del Monte 1980, 62 liest [nu-uš-m]a-ša-at.
Lesung del Monte 1980, 62. Nach der Edition sind die Zeichen zwar eher nu-⌈uš-ši⌉ zu lesen, dies ergibt aber nach dem Kontext keinen Sinn.
Lesung del Monte 1980, 62.
Kein §-Strich auf Photo sichtbar. (Nach Photokollation.)

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 17.02.2014